Гост латиница

      By: studdimpmisti   гост   4 Comments   03.07.2014

    У нас вы можете скачать гост латиница в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

    Таблица 3 - Ретранслитерация по системе А. Она задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного ограниченного латинского алфавита или в виде такого сочетания букв, которое не может встретиться в тексте иначе чем при представлении данной буквы. В состав используемых для транслитерации букв входят: Таблица 4 определяет переход от кирилловских букв к латинским для славянских языков: Представление сербохорватского текста латинскими буквами осуществляется при помощи национальной латинской системы письма, используемой в этом языке наряду с кириллицей.

    Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными национальными стандартами. Таблица 4 - Транслитерация славянских алфавитов по системе Б. Если все буквы исходного слова заглавные прописные , то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания. Буквы h, у не означают сами по себе никаких кирилловских букв и употребляются только в буквосочетаниях.

    Ц передается либо латинской С, либо сочетанием CZ. Кирилловская в украинском и белорусском языках всегда передается через латинскую. Также она передается в русских и болгарских текстах, написанных по старой орфографии, где она, как правило, употребляется перед гласными буквами. В редких случаях употребления ее перед согласной например, в слове "мiрь" , она передается сочетанием.

    Она предполагает замену на кирилловские буквы сначала трехсимвольных сочетаний, затем двухсимвольных и, наконец, одиночных букв. В таблицу 5 включены также некоторые написания, не предусмотренные таблицей 4, но реально встречающиеся на практике. Таблица 5 - Ретранслитерация по системе Б. Текст документа сверен по: ИПК Издательство стандартов, Текст документа Статус Сканер копия. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом Название документа: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом Номер документа: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.

    Данный документ представлен в формате djvu. Славянские и неславянские языки" 4 Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 4 сентября г.

    Классификация, наименование и обозначение 3 Определения В настоящем стандарте применяют следующие термины с соответствующими определениями: Совокупность начертательных графических символов и приемов, принятая для фиксации на бумаге или другом материале текстов, высказываний, сообщений, составленных на некотором языке; 3.

    Представление текстов, составленных на определенном языке, средствами системы письма, принятой для другого языка; 3. Конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент знак одной системы письма представляется заменяется одним и тем же графическим элементом другой системы письма; 3.

    Замена каждой буквы исходного текста только одной буквой другой письменности; 3. Замена некоторых букв исходного текста сочетанием двух или более букв чужого алфавита; 3. Представление некоторых буквосочетаний исходного текста особым образом; 3.

    Конечный набор графических символов букв , используемый в определенной системе письма для передачи элементов звуковой речи; 3. Примечание - Каждая система письма устанавливает пределы, в которых может варьировать начертание букв без изменения их алфавитного значения; 3. Настоящий стандарт распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите.

    Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

    Настоящий стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей. Правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб. Представление расширенного латинского алфавита для обмена информацией на магнитных лентах.

    Представление расширенного кирилловского алфавита для обмена информацией на магнитных лентах. ГОСТ —87 Системы обработки информации. Классификация, наименование и обозначение. Совокупность начертательных графических символов и приемов, принятая для фиксации на бумаге или другом материале текстов, высказываний, сообщений, составленных на некотором языке;.

    Представление текстов, составленных на определенном языке, средствами системы письма, принятой для другого языка;. Конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент знак одной системы письма представляется заменяется одним и тем же графическим элементом другой системы письма;. Замена каждой буквы исходного текста только одной буквой другой письменности;. Замена некоторых букв исходного текста сочетанием двух или более букв чужого алфавита;.

    Представление некоторых буквосочетаний исходного текста особым образом;. Конечный набор графических символов букв , используемый в определенной системе письма для передачи элементов звуковой речи;. Примечание — Каждая система письма устанавливает пределы, в которых может варьировать начертание букв без изменения их алфавитного значения;.

    Система письма, основанная на использовании алфавита;. Система письма, принятая в разных вариантах западно-европейскими и большим числом других языков мира и основанная на письменной традиции латинского языка;. Система письма, принятая в разных вариантах рядом славянских и других языков Европы и Азии и созданная на основе греческого уставного письма в традиции перевода Священного Писания на старославянский язык;.

    В заграничных паспортах советского образца применялась транслитерация на основе французского языка см. В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая г. Однако приказом МВД от 24 декабря г. N приказ N утратил силу с 16 марта года [8] , и с февраля года по октябрь года в паспортах применялась другая система см. N 26 пункт 77 и приложение N 10 к Административному регламенту [10] эта система должна была применяться в оформлении заграничных паспортов.

    По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам паспорт, вид на жительство, виза и т.

    Устарел 15 октября г. N 26, соответственно с октября года данная система в паспортах больше не применялась. Согласно Приказу от 29 марта г.

    В полях "Имя" и "Отчество" указываются имя и отчество при наличии гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле "Given names" имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается. При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи , утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в году.

    Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка.

    На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo , окончания -ий и -ый упрощаются до -y а не -iy и -yy , и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии см. Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с года обновлен в году.

    Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой. Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем. Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях например, в Дудене. Французская применялась в загранпаспортах советского образца [6].

    Править Читать на другом языке Транслитерация русского алфавита латиницей.